אוספים
נמצא בתרגום
אוצרת איה בנטור
פעולת התרגום מקרבת ומגשרת ויש ביכולתה להפוך את הזר למוכר. מנגד, היא גם יכולה להדגיש פערים וזרות, למשל כשאין לנו את המילים הנכונות במעבר משפה לשפה. הפרויקטים הנבחרים עוסקים בתרגום של מהות - המהות מקבלת צורה חדשה דרך פעולת התרגום, אך יותר מכך היא גם מקבלת משמעות חדשה ונרחבת.
פעולת התרגום לוקחת בחשבון את השוני בין תרבויות, בין שפות, מינים, מגדרים ועוד, דרך הכלה של השונות והפערים, דרך צימצומם ועד שימוש בשוני עצמו להעמקה והוספת רבדים.
מרוה מור בהגֶן הבוטני (Botanic Gene) מייצרת השוואה בין התנהגותם של צמחים להתנהגותם של בני האדם, היא מתרגמת התנהגויות אנושיות-פיזיולוגיות כמו למשל הסמקה לתופעות הנראות בטבע ובכך מבליטה את האנושיות שבטבע ואת הטבע שבבני אדם. בן לב בוחן את מושג התאום הדיגיטלי (Digital Twin) - עד כמה זה המייצג אותנו צריך להיות דומה לנו? האם דווקא ההפשטה שלנו היא המכילה יותר? בעוד שניסיון ליצירת כפיל זהה לנו מעצימה את השונות ויוצרת תחושת הזרה, הפרויקט Abstract You בוחן האם תרגום הייצוג להפשטה טומן בחובו אותנטיות. תום רזניקוב בעבודתה Modified Self מתרגמת את הנסתר לגלוי. היא חושפת בפנינו את השפה והדרך בה אנו נתפסים על ידי הפרופיל האלגוריתמי שלנו בעידן הדאטה. דרך חשיפת המנגנון היא מעניקה לנו שפה ובעקבות כך יכולת ביטוי ושליטה. אבי קפלן עוסק גם הוא בתרגום של הנסתר, אב הטיפוס הראשוני + Text מסייע בתיווך של רגשות הנעלמים בהתכתבות הדיגיטלית כשהתקשורת הבינאישית מצטמצמת למילים וסימנים ללא אינטונציה. מיכל פאוזנר יצרה רשומה רפואית נרטיבית כדרך לגשר על הפערים הנוצרים בין הרשומה הרפואית הדיגיטלית לסיפור הרפואי, ובכך נותנת מקום לסיפורים כמרכיב משמעותי בגיבוש אנמנזה מלאה ומדויקת יותר. היא מתרגמת את שפת הסיפור לשפה הרפואית ולהפך ובכך יוצרת פוטנציאל להבנה מעמיקה יותר.
איה בנטור היא אוצרת, מעצבת החוקרת את הממשק בין הפיזי והווירטואלי דרך מחוות גוף, מרצה בתואר השני לעיצוב בבצלאל וממקימי Fictional Collective. בוגרת התואר הראשון במחלקה לצורפות בבצלאל והתואר השני ב-Social Design מהאקדמיה לעיצוב באיינדהובן.
שם הפרויקט שם הפרויקט - שם הפרויקט
שם הסטודנט
שם הפרויקט שם הפרויקט - שם הפרויקט
שם הסטודנט
שם הפרויקט שם הפרויקט - שם הפרויקט
שם הסטודנט
שם הפרויקט שם הפרויקט - שם הפרויקט
שם הסטודנט